漩的五行属什么?
“漩涡”,是汉字词语,拼音xuán wō 释义如下: 以气流在圆周方向上速度差为动力来源的涡旋运动。又分“气旋”和“反气旋”(亦称“低压”和“高压”)两种。一般形成于海上。 指像漩涡般的圆形花样。 特指自来水笔笔尖的圆圈。 喻盘旋、绕圈儿,常含旋转、回环之意。 多用于比喻句。 用“漩涡”作比。 以上来源于《现代汉语大词典》 “漩涡”的写法比较多,如“旋涡”“旋窝”“漩涡”等都可以。那么这些写法不同的词,意义相同吗?
从词汇学的角度来讲,一个词汇在不同的语言环境中,可以表达不同的意思,这就是一词多义现象。“漩涡”也是如此。它有多种含义。当它是名词时,可理解为:
①水中的旋流;
②像旋流的,中心被水包围的;
③形状像旋涡的;
④形容人做事不直截了当而拖泥带水的。 当它是动词时,多表示抽象的概念,意为“缠住,缠绕”。
由此看来,用“漩涡”来形容人的行为,这是非常确切的。我们常说的“绞尽脑汁”,其英文可以翻译为work out one's brain,而这个短语的正统翻译应为struggle with one's brains in a vortex。同样的道理,我们经常说的“冥思苦想”,如果直译为think hard,那其实是错误的,应考虑用wonder about, mull over来表示。因为它们的本义就含有“沉思,深思熟虑”的意思,用来表达“思考”这一动作,更合适一些。当然,“绞尽脑汁”和“冥思苦想”用英语表达出来,还显得有些中式。更加符合英语表达习惯的词语是ponder, think deeply, work out等等。